Tricks Tips for Translation in Bangla- Bangla to English and English to Bangla


বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদের যাদু ||Tips and Tricks for Translation in Bangla to English 

ট্রান্সলেশন নিয়ে আমাদের মাঝে অনেকেই ভীত। কারন যে কোন সরকারি বেসরকারি পরীক্ষায় ট্রান্সলেশন থেকে প্রশ্ন এসে থাকে। ব্যাংক জব, বিসিএস, সরকারি অন্যান্য সকল পরীক্ষায়ই অনুবাদ বা ট্রান্সলেশন এসে থেকে। কিন্তু আমরা সঠিক চর্চা আর টিপ্সের অভাবে ভালো নাম্বার তুলতে পারি না। অনুবাদ নিয়ে আজকে আমরা বিস্তারিত জানবো। কি কি নিয়ে আজকের আলোচনা সাজানো হয়েছে তা একনজরে দেখে নেওয়া যাকঃ

Table of Contents:



আজকের আর্টিকেল টি পড়ার পর ইনশা-আল্লাহ আপনাদের একটি পরিপূর্ণ ধরনা হয়ে যাবে বলেই আশা করছি। আর অনুবাদ নিয়ে ভয় থাকবে না। চলুন শুরু করি বিস্তারিত আলোচনা।

Tips and Tricks for Translation in Bangla to English
Tips and Tricks for Translation in Bangla to English 



What is Translation:

একটি ভাষা অন্য ভাষায় রুপান্তর করার প্রক্রিয়াকে অনুবাদ বলে। অনুবাদ ভাষা বিজ্ঞানের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। এটি একধরনের কলা যার মাধ্যমে বোধগম্যভাবে একটি ভাষাকে অন্য ভাষার মাধ্যমে উপস্থাপন করা হয়। অনুবাদ আসলে শুধু কলা নয় এটি বিজ্ঞান ও বটে । 

অনুবাদ করার সময় যে লেখাটি অনুবাদ করা হচ্ছে তার ভাবটি বুঝতে হয় যে ভাষায় করা হবে তার আঙ্গিকে ।


Types of Translation

এবার আসেই অনুবাদের প্রকারভেদ নিয়ে আলোচনায়। অনুবাদের ধরন বা ভাবের উপর ভিত্তি করে অনুবাদকে প্রধানত দুই ভাগে ভাগ করা যায়। যথাঃ

১) আক্ষরিক অনুবাদ ( Literal Translation)

২) ভাবানুবাদ ( Thematic Translation)  


আক্ষরিক অনুবাদ ( Literal Translation)

এ ধরনের অনুবাদে অন্য ভাষার শব্দ গুলোর অভিধানিক অর্থ প্রয়োগ করা হয়। যেমনঃ

অতি সাবধানী=  Very Careful 

চতুর= Clever

ভীত= Timid 

ও= And 

চঞ্চল= Brisk 

এক পাখি= A Bird 


সাজিয়ে লিখলে অনুবাদ হবে- অতিসাবধানী চতুর ভীত ও চঞ্চল এক পাখি। এখানে শব্দের আভিধানিক অর্থ পরিবর্তিত হয়নি। তাই এটি আক্ষরিক অনুবাদ।


ভাবানুবাদ ( Thematic Translation)  

এক্ষেত্রে কোন ভাষার শব্দ সমূহের আভিধানিক অর্থ ব্যবহার না হয়ে অন্তর্নিহিত অর্থ বা ভাবের প্রকাশ করা হয়। চলুন বিষয়টি উদাহরনের মাধ্যমে বুঝতে চেষ্টা করি।


ক) ব্রহ্মপুত্র হিমালয় হতে যাত্রা শুরু করে বঙ্গোপসাগরে পড়েছে।

এখানে বঙ্গোপসাগরে পড়েছে বলতে বুঝানো হচ্ছে বঙ্গোপসাগরে প্রবাহিত হয়েছে। সুতরাং অনুবাদ হবে নিম্নরূপঃ

  • হিমালয় হতে যাত্রা করে শুরু করে= Starting from Himalyas 
  • ব্রহ্মপুত্র বঙ্গোপসাগরে পড়েছে= The Brahmaputra has flown into the bay of Bengal.


খ) দেশের লোকের স্বাস্থ্য তেমন ভালো নয়।

এখানে বুঝানো হচ্ছে যে দেশের অধিকাংশ লোক ভগ্ন স্বাস্থ্যের অধিকারি। এর ইংরেজি ভাবানুবাদ হবে-

  • Most of the people of the country suffer from ill health.

এখানে বাক্যটি অন্তর্নিহিত ভাবের উপর গুরুত্ব দেওয়া হয়েছে। তাই এটি ভাবানুবাদ।


আশা করি, আপনি অনুবাদের প্রকারভেদ নিয়ে আর ঝামেলায় পড়বেন না। 


Fundamental Techniques for translation 

অনুবাদ এক ধরনের ভাষা ভিত্তিক রুপান্তর। তাই অনুবাদের কিন্তু ভাষাভিত্তিক টিক্স বা পদ্ধতি রয়েছে যা সঠিক অনুবাদের জন্য আবশ্যক। এই কৌশলগুলো অধিকাংশ ভাষাবিদদের দ্বারা গ্রহণযোগ্য। 

১) Borrowing ( অন্য ভাষার শব্দ ব্যবহার) 

এই কৌশল Translation কে সাবলীল করার জন্য ব্যবহার করা হয়। ইংরেজি ভাষায় এমন অনেক শব্দ রয়েছে যে গুলোর বিপরীতে ব্যবহারযোগয় শব্দ বাংলা ভাষায় নেই। সেক্ষেত্রে এই ইংরেজি শব্দগুলো আমরা সরাসরি বাংলা অনুবাদে ব্যবহার করতে পারি। যেমনঃ

".... debarring banks and financial institutions from speculative position taking in commodity futures...." 

এখানে commodity futures নামে একটি financial term ব্যবহার করা হয়েছে যার সংজ্ঞা থাকলেও বাংলা ভাষায় এর বিপরীত ব্যবহার যোগ্য term নাই। তাই আমরা অনুবাদ নিম্ন ভাবে করবোঃ


"...কমোডিটি ফিউচারে ফটকা বিনিয়োগ থেকে ব্যাংক ও আর্থিক প্রতিষ্টানসমূহকে বিরত রাখা...."


এই যে আমরা কমোডিটি ফিউচার ব্যবহার করলাম এইটাই Borrowing 


২) Calque ( বিদেশি ভাষার অনুকরনে নতুন শব্দ গঠন) এটি অনুবাদে প্রচুর ব্যবহার করা হয়। অন্য ভাষার Phrase বা শব্দগুচ্ছের প্রতিটি শব্দের আভিধানিক অর্থের সমন্বয়ে নতুন শব্দগুচ্ছ বানানোই calque. চলেন উদাহরণের মাধ্যমে বিষয়টি পরিষ্কার হওয়া যাক।

Free Market Economy একটি অর্থনৈতিক ধারনা বা বিদেশে উদ্ভাবিত শব্দগুচ্ছ। তাই এর বিপরীতে ব্যবহারযোগ্য Phrase বাংলা ভাষায় আগে থেকেই থাকা সম্ভব না। তাই Phrase টিকে অনুবাদ করা হয়েছে নিম্নরুপেঃ

  • Free=মুক্ত
  • Market=বাজার
  • Economy=অর্থনীতি 

অর্থাৎ হুবহু আভিধানিক অর্থ ব্যবহার করে নতুন শব্দগুচ্ছ বানানো হয়েছে মুক্তবাজার অর্থনীতি। এই পদ্ধতিকে বলা হয় Calque. 


৩) Transposition ( শব্দসমূহের অবস্থান পরিবর্তন) 

অনুবাদে এটি একটি অত্যাবশ্যক কাজ। ইংরেজি বাক্যে পদসমূহের অবস্থান যেমন থাকে অনুবাদ করতে গেলে বাংলা বাক্যে তার অবস্থান অধিকাংশ সময় পরিবর্তন করতে হয়। যেমন ইংরেজি যদি আমরা বলে " after her death" এর word by word অনুবাদ করলে হয় " পর তার  মৃত্যু " কিন্তু আমাদের ভাষায় একে বলে হয় " তার মৃত্যুর পর" । অর্থাৎ বাক্যস্থিত পদ সমূহের স্থান পরিবর্তন ঘটে। একেই বলে transposition.


৪) Modulation (একই অর্থের ভিন্ন Phrase প্রয়োগ)

এটি অনুবাদের মাধুর্য বাড়াতে ব্যবহার করা হয়। অনেক সময় আভিধানিক অর্থ প্রয়োগে গঠিত শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করলে অনুবাদ শ্রুতিমধুর হয় না। তাই একই অর্থের ভিন্ন Phrase ব্যবহার করতে হয়। যেমনঃ

ইংরেজিতে ground floor কে আমরা বাংলায় মাটিতে অবস্থিত তলা না বলে বলি নিচতলা। কারন এতে অর্থ একই বুঝায় এবং শ্রুতিমধুর হয়। 


৫) Reformulation (সম্পূর্ণ ভিন্ন বাক্য গঠন)

 প্রবাদের অনুবাদে এটি ব্যবহার করা হয়। সম্পূর্ণ ভিন্ন বাক্য বা শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে একই ভাব প্রকাশ করা হয়। যেমনঃ

"Strike the iron while it is hot"

এর আক্ষরিক অনুবাদ হচ্ছে- লোহাকে গরম থাকতে এতে আঘাত কর"

কিন্তু সঠিক অনুবাদ হবে- " ঝোপ বুঝে কোপ মারা"


৬) Adaptation (খাপ খাওয়ানো) 

অন্য দেশের সংস্কৃতিতে প্রচলিত কোন জিনিস বাক্যে ব্যবহার করা হলে তাকে যে দেশের ভাষায় অনুবাদ করা হবে তার কোন সমতুল্য জিনিস দ্বারা প্রতিস্থাপন করাই Adaptation. যেমন ইংরেজিতে ব্যবহার হয় Bread বাংলাদেশে Bread প্রচলিত নয় কিন্তু কাছাকাছি শব্দটি হচ্ছে রুটি । 



৭) Compensation (এক শব্দ একাধিক শব্দের বিপরীতে ব্যবহার) 

একটি ভাষায় এমন অনেক শব্দ থাকতে পারে যা অন্য ভাষায় শুধু একটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়। এ ক্ষেত্রে পরিপূর্ণ অর্থ প্রকাশ পায় না তবে তা বোধগম্য হয়। 

যেমনঃ 

বাংলায় তুই, তুমি, আপনি একেক শব্দ দ্বারা একেক অর্থ বুঝায়। কিন্তু ইংরেজিতে কেমল "You" ব্যবহার করা হয়। 



Special Tips and Tricks for Translation

অনেকের কাছেই Passage Translation এক আতঙ্কের নাম। আবার অনেকেই sentence translation ভালো পারলেও Passage translation ঠিক করে করতে পারেন না। কারন sentence translation ও passage translation এর কিছু পার্থক্য আছে। এই অংশে আমরা বেশ অনুবাদের সেরা কৌশল নিয়ে আলোচনা করবো। 


1. Passage Translation এ আমাদের সবার আগে বুঝতে হবে Passage টি কোন সময়কে ইংগিত করছে। কারন passage এর আলাদা আলাদা sentence ভিন্ন tense নির্দেশ করতে পারে যা সব সময় খেয়াল রাখা উচিৎ। 

যেমনঃ 

"সারা বিশ্বে এখন উন্নায়ন বিষয়ে বিতর্ক চলছে। এক সময় মনে করা হত সমাজতন্ত্রের পথেই উন্নতি আসবে। এখন অনেকেই মুক্তবাজার অর্থনীতি কে উন্নতির সোপান মনে করেন।"

উপরের তিনটি বাক্য খেয়াল করলে আমরা দেখব যে তিনটি বাক্যে তিনটি ভিন্ন tense এর প্রয়োগ রয়েছে। প্রথমটি Present Continuous , তারপর Past simple এবং শেষেরটি হচ্ছে Present Simple. 

তাহলে Translation টি হবে, 

"Debate on the development issue is going on all over the world. Once it was believed that development would come only through the path of socialism. Now many people consider free market economy as a ladder of success." 


2.   Translation এর ক্ষেত্র বড় বাক্যসমূহ অনুবাদ করতে গিয়ে অনেকে বিপদে পড়েন। কিন্তু একটু চিন্তা করে বাক্যগুলোকে ছোট ছোট ভাগে সহজেই অনুবাদ করা যায়। 


যেমনঃ 

"Global initiatives of reviewing and strengthening of banking sector risk management are progressing satisfactorily, but there are some unsettled key issues on which board consensus will be important in averting future episodes of global banking crisis." 

উপরের বাক্যটি অনেক বড়। তাই আমরা বাক্যটি ক্ষুদ্র অংশে বিভক্ত করে অনুবাদ করবো। 

  • Global initiatives of reviewing and strengthening= পর্যালোচনা ও শক্তিশালীকরনে গৃহীত বৈশ্বিক উদ্দ্যোগসমূহ
  • of banking sector risk management= ব্যাংকিং খাতে ঝুকি ব্যবস্থাপনা
  • are progressing satisfactorily= সন্তোষজনকভাবে উন্নতি লাভ করছে
  • but there are some unsettled key issues= কিন্তু কিছু গুরুত্বপূর্ণ অমীমাংসিত বিষয় রয়েছে।
  • on which= যাদের উপর
  • broad consensus will be important= ব্যাপক মতৈক্য গুরুত্বপূর্ণ 
  • in averting future episodes of global banking crisis= ভবিষ্যতে বৈশ্বিক ব্যাংকিং সংকট প্রতিহতকরণে।

এবার এই ৭ টি অংশকে সাজালে আমরা পাই,

"ব্যাংকিং খাতে ঝুঁকি ব্যবস্থাপনার পর্যালোচনা ও শক্তিশালীকরনে গৃহিত বৈশ্বিক উদ্যোগসমূহ সন্তোষজনকভাবে উন্নতি লাভ করছে, কিন্তু কিছু গুরুত্বপূর্ণ বিষয় আছে যাদের ওপর ব্যাপক মতৈক্য ভবিষ্যতে  বৈশ্বিক ব্যাংকিং সংকট প্রতিহতকরনে গুরুত্বপূর্ণ হবে।"


3. Translation যতটা সম্ভব সংক্ষিপ্ত করা ভালো। এতে করে অনুবাদের মান বৃদ্ধি পায়। অর্থাৎ এমন sentence structure ব্যবহার করা উচিৎ যাতে অনুবাদ সংক্ষিপ্ত হয়। যেমনঃ

মার্কিন সেনাবাহিনী এত শক্তিশালী যে তাদের কোন সেনাবাহিনী যুদ্ধে হারাতে পারবে না।

এর গতানুগতিক অনুবাদঃ American army is so strong that no army can defeat them in a war.

কিন্তু নিন্মোক্ত structure ব্যবহার করে translation টি সংক্ষিত করা যায়। 

  • American army is too strong for any army to defeat in a war. 


4. যতোটা সম্ভব active voice ব্যবহার করা উচিৎ। কারন passive voice এর ব্যবহার passage translation এর সাবলীলতা নষ্ট করে। যেমনঃ 

  • তার দ্বারা আমি অনেক উপকৃ্ত হয়েছিলাম।
বাক্যটি বাংলায় passive voice থাকলেও ইংরেজিতে যেকোন voice এ করা সম্ভব কারন subject ও object দুটাই sentence এ রয়েছে। তাই "I was helped a lot by him" লেখার চেয়ে " He helped me a lot" লিখবে অনুবাদ সাবলীল ও সুন্দর হয়। 

5. যতটা সম্ভব অনুবাদে simple sentence ব্যবহার করা ভালো। এতে করে অনুবাদ সহজ ও সংক্ষিপ্ত হয়। 
  • সে আমাকে অবহেলা করছিলো যা আমি সহ্য করতে পারিনি

গতানুগতিক অনুবাদঃ

" He was neglecting me which I couldn't tolerate"

কিন্তু এক্ষেত্রে simple sentence ব্যবহার করা যায়ঃ

  • I couldn't tolerate his negligence. 

6. Phrasal Verb এর চেয়ে single word verb ব্যবহার করা উচিৎ কারন Phrasal verb translation কে জটিল করে তোলে। যেমনঃ 

  • নোট করা অর্থে take down notes এর বদলে write notes
  • সম্পূর্ণ করা অর্থে fill out এর বদলে complete
  • উৎসাহ দান অর্থে egg on এর বদলে encourage ইত্যাদি। 
7. সব passage translation এ একটি শব্দের অনুবাদের জন্য একটি নির্দিষ্ট word ব্যবহার না করে context বা প্রসঙ্গ অনুযায়ী word ব্যবহার করতে হয়। যেমনঃ

  • সে বাজারে যাচ্ছে= He is going to market
  • তারা সামনের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে= They are moving forward. 


8. একই ধরনের অর্থাৎ একই অর্থ একাধিক শব্দ থাকলে অপেক্ষাকৃ্ত ছোট এবং সহজ শব্দটি ব্যবহার করা উচিৎ। অনেকেই মনে করেন কঠিন শব্দ ব্যবহার করলে ট্রাসলেশন এর মান বাড়ে কিন্তু এটি মান কমিয়ে দেয়। 

যেমনঃ

  • তার একটি বড় বাড়ি আছে

এখন big অর্থ ও বড় আবার colossal অর্থ ও বড়। কিন্তু big শব্দটি অধিক প্রচলিত এবং সহজ। তাই এর translation হওয়া উচিৎ।

  • He as a big house.

আশা করি অনুবাদ নিয়ে আপনার অনেক প্রশ্নের সমাধান পেয়েছেন। আমাদের লেখা আর্টিকেল গুলো ভালো লাগলে শেয়ার করতে পারেন আপনার বন্ধুদের সাথে। আপনাদের যদি এই লেখা নিয়ে কোন আপত্তি থাকে তাহলে অবশ্যই আমাদের সাথে যোগাযোগ করবেন। আমাদের লেখা কপি করা সম্পূর্ণ নিষেধ। ধন্যবাদ।

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url